1 november 2016

Viens l'oublier / Belgien 1970

När Jean Vallée vann den belgiska uttagningen 1970 hade han redan en ganska diger meritlista och hörde knappast till den internationella finalens gröngölingar. Fyra år tidigare hade han vunnit en stor sångtävling för franskspråkiga artister i belgiska Spa och representerat Belgien i den legendariska festivalen i Knokke.

Året efter hade han ställt upp i den sägenomspunna och mytiska schlagerfestivalen i Rio de Janeiro, där ingen mindre än hans världsberömda landsman Jacques Brel suttit i juryn. Framgången till trots bodde han ännu kvar i lilla Verviers i östra Belgien. Hans riktiga namn Paul Goeders avslöjade att hans rötter egentligen fanns på den norra sidan av den belgiska språkgränsen.

Hans egenhändigt komponerade tävlingsbidrag anslöt sig väl till den franskspråkiga chansontradition som tidigare nämnde Brel till stor del gjort till sin med mycket känslor och stort utspel. Själva låten hängde inte riktigt med i svängarna: en mjuk och närmast viskande vers följdes av en explosiv refräng, och sedan upprepades formulan ett par gånger.

Skivversionen lyckas något bättre med att bygga upp något slags stämning. Live i Amsterdam blev det hela förvisso trevligt men rätt ospännande. Gissningsvis saknade juryn lite dynamik och variation och dramaturgi och höll hårt i sina poäng.

Året efter skrev Jean Vallée "La vague" som blev en stor framgång för Nana Mouskouri och de närmaste åren skulle han tillbringa i Paris där han uppträdde flitigt, skrev en mängd låtar och förfinade sitt kunnande. Åtta år efter sitt första försök skulle han återkomma till Eurovision Song Contest och visa världen att han minsann var någon att räkna med.



Jean Vallée / Viens l'oublier (Belgien 1970)
Delad 8:e plats av 12 bidrag i Amsterdam

3 kommentarer:

  1. This is an ok song but as a student of french language the title has always puzzled me. If it was "Viens d'oblier" (just forgot) or "Viens de l'oublier" (just forgot it) it would be clear, but what does "Viens l'oublier" mean? Does the protagonist of the song ask someone to come somewhere and then forget something. In finnish we don't have future tense so we say "tulen unohtamaan" (I will come to forget) to express something happening in the future. But the french surely does not have that kind of future tense, does it?

    So what would you say the title of the song means? I long to rid myself of the dilemma and go on enjoying the song.

    SvaraRadera
    Svar
    1. The "viens" in the title works as an invitation to do something, in this case to forget him - the guy that makes you suffer far too often.

      "Come on, forget him" would be the good translation, I suppose.

      Radera
  2. Thank you for clarifying this.

    SvaraRadera